您的位置:首頁 > 求職簡歷 寶子們,咱留學(xué)生回國找工作,那競爭壓力可不小。這時候,一份亮眼的簡歷就是咱的秘密武器。但好多同學(xué)精心準(zhǔn)備的簡歷,還沒等到面試,就被 HR 無情地刷掉了。為啥呢?很可能是掉進(jìn)了下面這三個超常見的簡歷誤區(qū),快看看你中招沒!?

咱留學(xué)生在國外那經(jīng)歷可豐富了,又是參加校園社團(tuán),又是聽各種學(xué)術(shù)講座,實(shí)習(xí)也做了不少。有的同學(xué)就想著,把這些一股腦全寫進(jìn)簡歷里,HR 肯定覺得我厲害??墒聦?shí)根本不是這樣!HR 每天要看成百份簡歷,每份簡歷也就掃個幾十秒。你這簡歷密密麻麻,全是各種經(jīng)歷,他根本沒時間仔細(xì)看,關(guān)鍵信息反而被埋沒了。?
就說我有個朋友,在英國學(xué)金融,回國想進(jìn)銀行做信貸分析。他那簡歷,花了大篇幅講自己在學(xué)校戲劇社團(tuán)當(dāng)編劇的事兒,什么寫了多少劇本,參加了幾次演出,可對在金融實(shí)習(xí)里做的信貸數(shù)據(jù)處理、風(fēng)險(xiǎn)評估這些關(guān)鍵技能,就簡單提了一嘴。這能行嘛?要是申請跟戲劇相關(guān)的崗位,那社團(tuán)經(jīng)歷肯定亮眼,可咱申請的是金融崗啊!?
正確做法是啥呢?你得好好研究目標(biāo)崗位的要求,看看人家需要啥技能、啥經(jīng)驗(yàn)。像信貸分析崗,就重點(diǎn)寫在海外金融機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)時,參與過哪些信貸項(xiàng)目,具體負(fù)責(zé)啥數(shù)據(jù)分析工作,用了啥金融模型,最后取得了啥成果,比如通過優(yōu)化分析流程,讓信貸審批效率提高了 [X]%,這多有說服力!把經(jīng)歷跟崗位要求精準(zhǔn)匹配,HR 一眼就能看出你適合這工作。?
咱在國外上學(xué),寫論文、報(bào)告啥的,都有特定格式要求,時間長了,大家都習(xí)慣了。做簡歷的時候,有些同學(xué)就直接把這些格式照搬過來。比如搞個兩欄甚至多欄排版,字體選那種國外常用,但國內(nèi)根本沒人用的,頁碼標(biāo)注也弄得花里胡哨。?
可咱得知道,國內(nèi) HR 看慣了國內(nèi)通用格式的簡歷,你這 “洋氣” 格式,他看著頭疼啊,覺得亂七八糟,根本不想仔細(xì)看。國內(nèi)簡歷一般都很簡潔,單欄布局,字體就用宋體、黑體這些常見的,頁邊距調(diào)好,整體看著干凈清爽。咱做簡歷的時候,就按這個習(xí)慣來。把個人信息、教育背景、實(shí)習(xí)經(jīng)歷、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)這些板塊分得清清楚楚,每個板塊標(biāo)題寫得大大的,讓人一眼就能找到想看的內(nèi)容。
留學(xué)生簡歷一般都得有中英文兩個版本。有些同學(xué)圖省事,直接用翻譯軟件把英文簡歷翻譯成中文,結(jié)果那中文看著簡直沒法讀,語法錯誤一堆,表述也特別別扭。比如說,把 “project management” 直接翻譯成 “項(xiàng)目管理(名詞形式)”,這在中文里聽起來多奇怪啊,正確的應(yīng)該是 “項(xiàng)目管理工作”。?
咱寫中文簡歷,一定要保證語言通順自然,符合國內(nèi)職場的說話習(xí)慣。遇到專業(yè)術(shù)語,英文原文可以保留,但得配上準(zhǔn)確的中文解釋,像 “Artificial Intelligence(人工智能)”。描述經(jīng)歷的時候,多采用主動語態(tài),這樣更有力量。別寫 “An overseas marketing campaign was participated in by me”,直接說 “我參與了一項(xiàng)海外營銷活動,負(fù)責(zé)……,最后成功達(dá)成了…… 目標(biāo)”,多干脆!流暢的中文表達(dá)能讓 HR 看出你的語言能力和認(rèn)真態(tài)度,對你的印象分立馬就提高了。?
寶子們,想在回國求職這場大戰(zhàn)里勝出,就得避開這三個簡歷誤區(qū),精心打造一份符合國內(nèi)企業(yè)要求的簡歷。這可是咱們拿到心儀工作的第一步,加把勁,沖就完事兒!
hmkt113